How do I change the language on memoQ?

How do I change the language on memoQ?

Change the language of memoQ: From the User interface language drop-down box, choose another language. Restart after changing language: To start using memoQ in the new language: Close memoQ, and open it again. Customize the ribbons: At the top right, click the Customize the ribbon button.

Where can you customize the appearance of the translation editor memoQ?

In the translation editor, right-click any segment. Choose Customize appearance. Or: In the Translation results pane, right-click the list or the empty space below it. Choose Customize appearance.

How do you edit in memoQ?

Translation editor

  1. Open a project. This can be a local project or a checkout of an online project.
  2. In Project home, choose Translations.
  3. Find the document you need to edit. Double-click its name. The translation editor opens on a separate editor tab. Or: Right-click the document, and choose Open For Translation.

How do I change the font on memoQ?

How to:

  1. Open memoQ, go to Tools > Options > Appearance.
  2. On the Translation grid tab, adjust the font. Choose a font and a font size which is comfortable for you (e.g. increase the font size if the text is hard to read on your screen).
  3. Click Apply to apply the change. Click OK to close the dialog.

How do I save a translation in memoQ?

If the document is still open, click the Documents ribbon tab, and then click the Export icon: memoQ will save the translation in a file.

How do you see the TM in memoQ?

No matter where you are in Windows, press Ctrl+Shift+Q. The memoQ TM Search window opens. To change this keyboard shortcut: Open the Windows Start menu, and type “tm search”.

How do I export from TMX to memoQ?

Export two or more translation memories

  1. Click the name of the first one, then Ctrl+click the names of the rest you want to add.
  2. On the ribbon, click the Export to TMX button.
  3. Browse to the folder you need, and click the Select folder button.
  4. memoQ exports the selected TMs into that folder.

How do I export a memoQ package?

If you work with an online project:

  1. Open the online project in memoQ online project. Choose Translations.
  2. Select any of the documents. Right-click the selection. In the menu, click Export, then click Export (Stored path).
  3. Choose a folder and a name for the return package.

What is the Tamil font used in Google Translate?

About Kavivanar Kavivanar is a unique handwriting font that supports the Tamil and Latin scripts. It is somewhat bold, and slightly slanted, a typical Tamil handwriting style where an incline is popular.

How do I create a translation memory in memoQ?

From an online project: Open an online project for management. In the memoQ online project window, choose Translation memories. On the Translation Memories ribbon, click Create/use new. This command creates the translation memory, and adds it to the project.

How do I use memoQ’s pre-translate feature?

In the Pre-translate and statistics window, click OK again. memoQ will run the pre-translation. Then memoQ will attempt to put translations together from fragments if there is no translation memory suggestion for a particular segment. To learn more: See Help about the Fragment assembly settings window.

How does memoQ work with shorter segments?

If there are shorter segments stored in the translation memories or the term bases (along with their translations), memoQ can attempt to look for smaller parts (fragments) of your long source segment, and insert their translations into the target segment.

How do I track changes view or traditional compare in memoQ?

In the top left corner of memoQ, on the Quick access toolbar, click the Options icon. On the left side of the Options window, click Miscellaneous in the list. On the Lookup results tab, under Compare boxes, select Track changes view or Traditional compare view. To see the difference: Click the Compare different views link.

How does memoQ compare translation memories in Livedocs?

Suggestions from translation memories or LiveDocs corpora are red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different translation memories added to the project. The comparison is numeric (and not linguistic). It is based on the similarity of letters and words.